解读一下《安妮·霍尔》复活节晚餐桥段的几句对话。

  犹太人的文化里是不吃火腿和龙虾的。在电影《安妮·霍尔》中,伍迪·艾伦去女朋友家里吃饭。作为一个犹太人,他很想融入这个家庭,让女朋友的家人接受他,于是他假装自己很爱、并且经常吃火腿和龙虾。

  当安妮·霍尔的妈妈说道:「霍尔的奶奶今年火腿做得是真不错。」(It’s a nice ham this year, Grammy Hall always does such a good job.)她这句话不知道是否故意想要为难伍迪·艾伦的意思,因为霍尔的奶奶就非常讨厌犹太人。

  而伍迪·艾伦的反应并没有表现出这是一种攻击,反而接话道:「是的,这火腿的确不同凡响。」(It is. It’s dynamite ham.)似乎他看上去对火腿颇有研究。但无论如何,这都透露出他对霍尔的奶奶做的火腿有高度的评价,以及示好。丝毫不介意霍尔奶奶是一个犹太人歧视者。

  画面再转,霍尔的妈妈又说:「我听安妮说,你看心理医生看了有十五年?」(Ann tells us that you’ve been seeing a psychiatrist for fifteen years.)暗里讽刺了伍迪·艾伦精神不正常,什么人能看心理医生看十五年之久?

  这个时候伍迪·艾伦又想表露他与其他犹太人的不同,或者说他想讽刺一下安妮的家人,于是他委婉地表示,他的生活中不能没有龙虾:「是的,我已经取得了极大的进展。我相信不久之后,我就不用一边吃龙虾,一边跟心理医生讲话了。」(Yes. I’m making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won’t have to wear the lobster bib.)

  然而,说完这句话的结果,不知道是出乎伍迪·艾伦所料,还是正中伍迪·艾伦下怀——所有人听到后都没有接话,低下头盯着盘子,尴尬且生硬地岔开了话题。

  


  

  “It’s a nice ham this year, Grammy Hall always does such a good job.”

  (今年的火腿做得真不错,奶奶的火腿做得总是很好。)

  “It is. It’s dynamite ham.”

  (没错,这是不同凡响的火腿。)

——

  “Ann tells us that you’ve been seeing a psychiatrist for fifteen years.”

  (安妮告诉我们你已经看了十五年的心理医生。)

  “Yes. I’m making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won’t have to wear the lobster bib.”

  (是的,我取得了极大的进展,不久之后当我躺在心理医生的躺椅上,我就不用穿着龙虾围嘴了。)